Tag Archives: Collegium Records

Hymnody: “Pange Lingua” [Gregorian Chant]

 

Dear Readers,

“This hymn is one of the most beautiful and renowned in the repertory of Gregorian chant.  St. Thomas Aquinas, the Italian scholar-priest, wrote the words in 1263 at the request of the Pope, to fit an earlier hymn tune.”

[Images of Christ, The Cambridge Singers, directed by John Rutter, Collegium Records.]

“The Eucharistic text of Pange lingua glorioso Corporis mysterium was written in 1263, by the Italian scholar-priest St. Thomas Aquinas at the request of the Pope to fit the melody of Pange lingua gloriosi proelium certaminis, Venantius Fortunatus’ famous sixth-century hymn in honor of the Cross.  The melody was used by Holst in The Hymn of Jesus and by Charles Wood [to its orginal text] in his St. Mark Passion.”

[Sing, Ye Heavens:  Hymns for All Time, the Cambridge Singers, Directed by John Rutter, Collegium Records]

For more information: Pange Langua [1] ; Pange Langua [2]; Pange Langua [3]

“Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is considered the most beautiful of Aquinas’ hymns and one of the great seven hymns of the Church.  The rhythm of the Pange Lingua is said to have come down from a marching song of Caesar’s Legions: “Ecce, Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias.”  Besides the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is also used on Holy Thursday. The last two stanzas make up the Tantum Ergo (Down in Adoration Falling) that is used at Benediction of the Blessed Sacrament.”

[Pange Langua]

Latin text:

Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinsique pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
 
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
 
In supremae nocte cenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
 
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit;
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit;
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
 
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui,
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui; 
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
 
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
 Amen
[St. Thomas Aquinas]
 

 English translation 1:

Of the glorious Body telling,
O my tongue, its mysteries sing,
And the Blood, all price excelling,
Which the world’s eternal King,
In a noble womb once dwelling,
Shed for this world’s ransoming.
 
Given for us, for us descending,
Of a Virgin to proceed,
Man with man in converse blending,
Scattered he the Gospel seed,
Till his sojourn drew to ending,
Which he closed in wondrous deed.
 
At the last great Supper lying,
Circled by his brethren’s band,
Meekly with the law complying,
First he finished its command,
Then, immortal Food supplying,
Gave himself with his own hand.
 
Word made Flesh, by word he maketh
Very bread his flesh to be;
Man in wine Christ’s Blood partaketh:
And if senses fail to see,
Faith alone the true heart waketh
To behold the mystery.
 
Therefore we, before him bending,
This great Sacrament revere; 
Types and shadows have their ending,
For the newer rite is here;
Faith, our outward sense befriending,
Makes the outward vision clear.
 
Glory, let us give, and blessing
To the Father and the Son;
Honour, might, and praise addressing,
While eternal ages run;
Ever too his love confessing,
Who, from both, with both is one.  
Amen.
[Translation from J. M. Neale and others]
 

From Wikipedia, the free encyclopedia:

Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium is a hymn written by St Thomas Aquinas (1225–1274) for the Feast of Corpus Christi  (now called the Solemnity of the Holy Body and Blood of Christ).  It is also sung on Maundy Thursday, during the procession from the church to the place where the Blessed Sacrament is kept until Good Friday.  The last two stanzas, called separately Tantum Ergo, are sung at Benediction of the Blessed Sacrament.  The hymn expresses the doctrine of transubstantiation, in which, according to the Roman Catholic faith, the bread and wine are changed into the Body and Blood of Christ.

It is often sung in English as the hymn Of the Glorious Body Telling, to the same tune as the Latin.

The opening words recall another famous Latin sequence, from which this hymn is derived: Pange Lingua Gloriosi Proelium Certaminis by Venantius Fortunatus.

Music history

There are two plainchant settings of the Pange Lingua hymn. The better known is a Phrygian mode tune from the Roman liturgy, and the other is from the Mozarabic liturgy from Spain. The Roman tune was originally part of the Gallican Rite.

The Roman version of the Pange Lingua hymn was the basis for a famous composition by Renaissance composer Josquin des Prez, the Missa Pange lingua.  An elaborate fantasy on the hymn, the mass is one of the composer’s last works and has been dated to the period from 1515 to 1521, since it was not included by Petrucci in his 1514 collection of Josquin’s masses, and was published posthumously.  In its simplification, motivic unity and close attention to the text it has been compared to the late works of Beethoven, and many commentators consider it one of the high points of Renaissance polyphony.

Juan de Urrede, a Flemish composer active in Spain in the late fifteenth century, composed numerous settings of the Pange Lingua, most of them based on the original Mozarabic melody.  One of his versions for four voices became one of the most popular pieces of the sixteenth century, and was the basis for dozens of keyboard works in addition to masses, many by Spanish composers.

Building on Josquin’s treatment of the hymn’s third line in the Kyrie of the Missa Pange Lingua, the “Do-Re-Fa-Mi-Re-Do”- theme became one of the most famous in music history, used to this day in even non-religious works such as Wii Sports ResortSimon LohetMichelangelo RossiFrançois RoberdayJohann Caspar Ferdinand FischerJohann Jakob Froberger,[2] Johann Kaspar KerllJohann Sebastian BachJohann Fux wrote fugues on it, and the latter’s extensive elaborations in the Gradus ad Parnassum made it known to every aspiring composer – among them Wolfgang Amadeus Mozart, whose Jupiter[3] theme borrows the first four notes.

The last two verses of Pange Lingua (Tantum Ergo) are often separated out.  They mark the end of the procession of the monstrance in Holy Thursday liturgy.  Various separate musical settings have been written for this, including one by Giovanni Pierluigi da Palestrina, one by Franz Schubert, one by Maurice Duruflé, and one by Charles-Marie Widor.

Franz Liszt‘s Night Procession from Two Episodes from Lenau’s Faust is largely a fantasy on the Pange Lingua melody.[4]

A setting of Pange Lingua, written by Ciaran McLoughlin and produced by Paul MacAree, appears on the Solas album Solas An Domhain.

Pange Lingua has been translated into many different languages for worship throughout the world.  However, the Latin version remains the most popular.  The Syriac translation of Pange Lingua was used as part of the rite of benediction in the Syro-Malabar Church of KeralaIndia, until the 1970s.

Coram Deo,

Margot

Leave a comment

Filed under Hymns

Hymnody: “Let All Mortal Flesh Keep Silence”

 

Dear Readers, 

The study of Theology always begins and ends with Doxology.  And a Hymn is Theology, set to music.

Study, memorize, and sing hymns that are rich in Theology:  hymns that are solid, historic, orthodox,  ancient, classical, and Trinitarian.

This is a delightful way to engage in both Theology and Doxology.

Below I have provided two versions of a theologically-rich hymn, “Let All Mortal Flesh Keep Silence.”

 

Let All Mortal Flesh Keep Silence

“This powerful Eucharistic hymn, so full of awe and mystery, is taken from one of the early liturgies of the Greek Orthodox Church.  The verses are based on a part of the Liturgy of St. James, which dates from the fourth century and is found in both Greek and Syriac .

The whole liturgy was first translated into English, by J. M. Neale and R. F. Littledale, and published in their Primitive Liturgies [1868-9].  Shortly after the books’ publication, the Reverend Gerard Moultrie [1829-85] versified a section entitled Prayer of the Cherubic Hymn, to form this hymn.  Moultrie was successively Chaplain of Shrewsbury School, Vicar of South Leigh, and Warden of St. James’ College, also in South Leigh.  He was responsible for several translations of hymns, as well as a number of his own compositions.

It is Moutlrie’s translation which appears [above] and which is found in most Roman Catholic, Anglican, and Presbyterian hymnals.”

~~~From The Book of Hymns, Ian Bradley

 

Let All Mortal Flesh Keep Silence:  Version One

French Carol Melody, Picardy; Liturgy of St. James, Translated by G. Moutlrie

Let all mortal flesh keep silence,

And with fear and trembling stand;

Ponder nothing earthly-minded,

For with blessing in His hand,

Christ our God to earth descendeth,

Our full homage to demand.

 

King of kings, yet born of Mary,

As of old on earth He stood,

Lord of Lords, in human vesture –

In the Body and the Blood –

He will give to all the faithful

His own Self for heavenly food.

 

Rank on rank, the host of heaven

Spreads its vanguard on the way,

As the Light of Light descendeth,

From the realms of endless day,

That the powers of hell may vanish,

As the darkness clears away.

 

At His feet, the six-winged Seraph;

Cherubim with sleepless eye,

Veil their faces to the Presence,

As with ceaseless voice they cry,

“Alleluia!  Alleluia! Alleluia!  Lord most high!”

 

“The text of Let All Mortal Flesh Keep Silence is . . . taken from the fourth-century Orthodox Liturgy of St. James of Jerusalem; Gerard Moultrie’s verse translation was published in 1864, when there was renewed interest in early Christian rites, awakened, doubtless, by the Oxford Movement.  Vaughn Williams included it in The English Hymnal, set to the French carol melody Jésus Christ s’habille en pauvre, an unlikely, but inspired, union.”

~~~From CD and Notes:  Sing, Ye HeavensHymns for All Time:  The Cambridge Singers, Directed by John Rutter, Collegium Records

 

You can listen to the hymn here: Hymnody: “Let All Mortal Flesh Keep Silence”

 

Let All Mortal Flesh Keep Silence:  Version Two

Let all mortal flesh keep silence and stand with fear and trembling, and lift itself above all earthly thought.

For the King of kings and Lord of lords, Christ our God, cometh forth to be our oblation and to be given for Food to the faithful.

Before him come the choirs of angels with every principality and power; the Cherubim with many eyes, and winged Seraphim, who veil their faces as they shout exultingly the hymn:  Alleluia. 

From the Liturgy of St. James

~~~E. C. Bairstow, [1874-1946]

“Outwardly, Sir Edward Bairstow typified the English organist-composer of the early twentieth century:  conservative, craftsman-like, gifted with a natural feeling for choral writing, and discriminating in his choice of texts.  From 1913, until his death, he was organist of York Minster, for the spacious acoustic of which building Let All Mortal Flesh Keep Silence was doubtless conceived. 

Yet this brief anthem, written in 1925, is filled with an awe-inspiring sense of mystery, majesty, and power that is anything but conventional, evoking the solemn liturgical music of Russia, rather than the aura of the English organ loft.  One wonders what Bairstow might have achieved if he had been free to devote himself more fully to composition.”

~~~From CD and Notes:  Images of Christ, The Cambridge Singers, Directed by John Rutter, Collegium Records

Coram Deo,

Margot

Leave a comment

Filed under Hymns